Important note about MDZS / TGCF posts

28 APRIL 2019 UPDATE: I have approached and sorted things out with two youtube users. The first one did not delete the videos, but chose to blur out the subs. Please inform me if this user ever repeats their actions.

I have worked things out with the second youtube user. Things are fine now. Please don’t bother them.

Sadly, this incident has shown that if a person really wants to take your hard work, they will do whatever it takes even if you password-lock all your posts and put a stern warning. There is no way for me to judge their intentions if they disguise it well. So fine, I will make everything public again.

However, I ask for your cooperation in telling me if you ever see anyone using my translations without my knowledge/credit. I will approach them to settle things.

To everyone who keeps asking why I don’t sub my translations on the videos: I don’t want to repost another fan’s hard work without their permission. I have tried asking original uploaders but to no avail. So I could only proceed this way. I have many footnotes which I think will enhance people’s understanding, but cannot fit in a video. Those are the top reasons. I allowed people to use my translations as long as they tell me first and credit/link back (including re-translating into another language).

So like I always state at the end of my posts: If you want to use my translations for anything, ask me first. Please don’t copy/paste/edit my translations elsewhere without my knowledge. If you take advantage of my hard work, don’t expect me to 给你面子.

Lastly, if you enjoy my blog content, you may consider buying me a ko-fi ( If not, a simple “thank you” and/or comments are always appreciated. This applies to any translator – please take the initiative to show them your appreciation.

《撒野》– English Translation

Translation of 撒野 (SAYE), an original fansong based on the cnovel of the same name (requested by Chii). I have not read the novel (though it is on my endless to-read list haha) so I really don’t know the context. So apologies in advance if my translation doesn’t seem to fit well. It seems spoiler-free though.

According to the composer, the lyrics are taken from lyrics written in the novel’s text. Hence, the lyrics are credited to the author. In the novel, the song is written by the character Gu Fei.

Continue reading

Quick CNovel Reviews #3

More quick cnovel reviews! I tried to mix it up with my selection this time, so you’ll find novels from very different genres. Hopefully you’ll find something that interests you!

As mentioned, I make it a point to finish once I start reading so if the English translations aren’t complete, I read the original Mandarin Chinese version.

Continue reading

《君临天下》天官赐福 – English Translation

Happy birthday to 谢怜 (Xie Lian)! This song has nothing to do with him, but also everything to do with him.

Featuring one of the characters from 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing). Who is it? Well those who know, will know. I’ve wanted to translate fansongs for this character but he’s just full of spoilers. So I kept translating other fansongs instead.

Also, bear in mind that the original is actually a CN Vocaloid song! So the lyrics can’t be an accurate portrayal of this character. Nonetheless, the song and lyrics are still really suitable. In case it isn’t obvious yet, MAJOR SPOILERS if you haven’t finished the novel.

Continue reading

《岂吟叹》天官赐福 – English Translation

Happy birthday to 花城 (Hua Cheng)! This song does not feature him at all, but it’s the translation I have finished so–

A group fansong for the female characters of 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing). Some spoilers if you read deeply into the lyrics (about the characters’ pasts). I really like this fansong, especially since it gives focus to the female characters.

Continue reading

Quick CNovel Reviews #2

More quick cnovel reviews! The 5 novels in this post are all on the heavier end of the scale, so you may want to steel yourself first. Don’t pick them up unless you are ready for pain. But rest assured, the final end is a happy end.

As mentioned, I make it a point to finish once I start reading so if the English translations aren’t complete, I read the original Mandarin Chinese version.

Continue reading

Quick CNovel Reviews #1

Since I’m rather deep in cnovel hell, I thought that I might as well do quick reviews of what I’ve read. My stand is that you need to be in the right mood to enjoy the different range of novels, and I always try to find something in it to enjoy. For example if you’re in the mood for something light-hearted, no matter how good it is, you won’t appreciate a plot-heavy story with heavy themes. So I don’t give ratings, just my thoughts on what I find enjoyable!

I read mostly male x male romance (since that’s the majority of what my good friend recommends to me…), but I also read female x male romance. Not all the novels I read are romance-focused though. And I make it a point to finish once I start reading so if the English translations aren’t complete, I read the original Mandarin Chinese version. I’ll review 5 novels at one time. Since this is the first post, the cnovels in this post are all my personal favourites!

Continue reading