Important note about translations etc

28 APRIL 2019 UPDATE: I have approached and sorted things out with two youtube users. The first one did not delete the videos, but chose to blur out the subs. Please inform me if this user ever repeats their actions.

I have worked things out with the second youtube user. Things are fine now. Please don’t bother them.

Sadly, this incident has shown that if a person really wants to take your hard work, they will do whatever it takes even if you password-lock all your posts and put a stern warning. There is no way for me to judge their intentions if they disguise it well. So fine, I will make everything public again.

However, I ask for your cooperation in telling me if you ever see anyone using my translations without my knowledge/credit. I will approach them to settle things.

To everyone who keeps asking why I don’t sub my translations on the videos: I don’t want to repost another fan’s hard work without their permission. I have tried asking original uploaders but to no avail. So I could only proceed this way. I have many footnotes which I think will enhance people’s understanding, but cannot fit in a video. Those are the top reasons. I allowed people to use my translations as long as they tell me first and credit and link back (including re-translating into another language).

So like I always state at the end of my posts: If you want to use my translations for anything, ask me first. Please don’t copy/paste/edit my translations elsewhere without my knowledge. If you truly do wish to share, please post a link to my blog instead of reposting my translations. If you take advantage of my hard work, don’t expect me to 给你面子.

Lastly, if you enjoy my blog content, you may consider buying me a ko-fi (https://ko-fi.com/A7671WQX). If not, a simple “thank you” and/or comments are always appreciated. This applies to any translator – please take the initiative to show them your appreciation.

Quick CNovel Reviews #8

Back with more cnovel recommendations! I’ve discovered more favourites recently~ But I want to prioritise those titles which seem lesser-known (?)  among English readers. As mentioned, I always make sure to finish reading what I started. I usually read the original Mandarin Chinese version, besides some exceptions.

Continue reading

《I will be with you forever》犯罪心理 – English Translation

This is a translation of I will be with you forever, from 犯罪心理 (Criminal Psychology). The version I’m linking to is from the audio drama’s second season.

In the novel, the song is by the character Song Shengsheng. Part of the lyrics are also in the novel (aka author wrote them). Because I also translated the dialogue/lines from the video, there are spoilers. If you already know the novel spoilers, welcome and do prepare your tissues.
Continue reading

Nintendo Switch Games #3

Back with another review post of some more Nintendo Switch games! Not as many titles this time, but I’m afraid that I’ll forget too many details if I wait to review them later. If interested, you should wishlist them for your own future reference. Especially if you wish to wait for a sale.

IMAGE-HEAVY

《心间语》不要在垃圾桶里捡男朋友 – English Translation

This is a translation of 心间语, the theme song of 不要在垃圾桶里捡男朋友 (Don’t Pick Up Boyfriends From the Trash Bin)’s audio drama. This audio drama is the 网配 version, is free to listen and covers the first world (only 1 season as of now). It’s really good!

The song lyrics don’t really have spoilers, and is told from the perspective of the character 061.
Continue reading

《永无宁日》欢迎来到噩梦游戏 – English Translation

I’ve fallen in the 欢迎来到噩梦游戏 (Welcome to the Nightmare Game) pit and am currently following the audio drama. This is a translation of the audio drama theme song 永无宁日, which I really love.

This song is sung from the perspective of the character 宁舟 (Ning Zhou) and has spoilers for volume 1. My footnotes also explain a few of the references to the novel’s events.

UPDATE (1 JAN 2021): They released another version, sung by Ning Zhou’s CV!!

Continue reading