Important note about translations etc

28 APRIL 2019 UPDATE: I have approached and sorted things out with two youtube users. The first one did not delete the videos, but chose to blur out the subs. Please inform me if this user ever repeats their actions.

I have worked things out with the second youtube user. Things are fine now. Please don’t bother them.

Sadly, this incident has shown that if a person really wants to take your hard work, they will do whatever it takes even if you password-lock all your posts and put a stern warning. There is no way for me to judge their intentions if they disguise it well. So fine, I will make everything public again.

However, I ask for your cooperation in telling me if you ever see anyone using my translations without my knowledge/credit. I will approach them to settle things.

To everyone who keeps asking why I don’t sub my translations on the videos: I don’t want to repost another fan’s hard work without their permission. I have tried asking original uploaders but to no avail. So I could only proceed this way. I have many footnotes which I think will enhance people’s understanding, but cannot fit in a video. Those are the top reasons. I allowed people to use my translations as long as they tell me first and credit and link back (including re-translating into another language).

So like I always state at the end of my posts: If you want to use my translations for anything, ask me first. Please don’t copy/paste/edit my translations elsewhere without my knowledge. If you truly do wish to share, please post a link to my blog instead of reposting my translations. If you take advantage of my hard work, don’t expect me to 给你面子.

Lastly, if you enjoy my blog content, you may consider buying me a ko-fi (https://ko-fi.com/A7671WQX). If not, a simple “thank you” and/or comments are always appreciated. This applies to any translator – please take the initiative to show them your appreciation.

Light and Night marie claire magazine – Charlie

I’ve been playing the mobile CN otome game 光与夜之恋 for almost a year already, and if you follow my twitter, you would probably know that my bias is Charlie / Zha Lisu. I actually wasn’t planning on making any blog posts about him, as work can get hectic and I juggle quite a few hobbies within whatever free time I have left lol. But I really enjoyed the recent magazine collaboration with marie claire, which prompted me to translate Charlie’s portion.

Continue reading

《心辰》犯罪心理 – English Translation

This is a translation of 心辰, from 犯罪心理 (Criminal Psychology). It’s the main couple’s theme song from the audio drama’s third and final season.

The lyrics really represent Lin Chen and Xing Cong Lian’s feelings, especially given what happened in the audio drama’s third and final season. No obvious spoilers from the song alone. However, if you already know the spoilers, you may end up crying like me sobssss.

ALSO I’M SO HAPPY THAT WE WERE NOT LEFT HANGING, THAT WE GOT THE LAST SEASON AND PROPER CLOSURE TO THE STORY. The first few episodes were rocky as it changed hands to another production team (same characters cast, no worries). However, it really improved after the third episode, so great job to the team!
Continue reading

Quick CNovel Reviews #9

So…long time no post. In case you don’t know yet, jjwxc (where a lot of cnovels are) announced earlier this year that they are planning for an international version. Which is good and all, except that their ambiguous terms for proposed translations kinda sent fan translators into a flurry. So now many fan translations are either locked or deleted.

For my past cnovel recommendations, I only picked those with existing English translations, since I know not everyone can read in the original language. But with the current situation, it will be difficult for me to stick to that. In fact, I need to edit my old posts but I’ve been procrastinating on that. Ehh, anyway for this time, I decided to recommend cnovels without any English translations. Sorry, but you have to put up with my poor summary skills and translations. Please don’t use my translations for anything, it was really rushed with little proofreading. ;;;

Continue reading

《心犯》犯罪心理 – English Translation

This is a translation of 心犯, from 犯罪心理 (Criminal Psychology). It’s the theme song of the audio drama’s first season.

The theme song really represents everything that happens in the novel. No obvious spoilers from the song alone. However, if you already know the spoilers, I hope you enjoy the song and lyrics as much as I did interpreting the lyrics!

That’s all the songs I’m going to translate from this audio drama! I know there is another one LJT but I refuse to touch it…for spoilers reasons. Those who know will know why. 🙂
Continue reading

《心声》犯罪心理 – English Translation

This is a translation of 心声, from 犯罪心理 (Criminal Psychology). It’s the theme song of the audio drama’s second season.

The theme song is in the perspective of the character Song Shengsheng. Majority of the second season focuses on case 4 四声. No obvious spoilers from the song alone. However, if you already know the spoilers, every line is a knife. So prepare your tissues. (Trust me, the chorus hurts the most.)
Continue reading

Quick CNovel Reviews #8

Back with more cnovel recommendations! I’ve discovered more favourites recently~ But I want to prioritise those titles which seem lesser-known (?)  among English readers. As mentioned, I always make sure to finish reading what I started. I usually read the original Mandarin Chinese version, besides some exceptions.

Continue reading