《含光》魔道祖師 – English Translation

Since I had previously translated a 魔道祖師 (Grandmaster of Demonic Cultivation) fansong for 魏无羡 (Wei Wuxian), I thought that I should also translate one for our dear 含光君 Han Guang Jun (蓝忘机 Wang Ji). Very beautiful song (the original song is called《夕山谣》). I would say there are hardly any spoilers.

Title: 含光 (Han Guang)

https://www.bilibili.com/video/av4444959/?p=2
http://5sing.kugou.com/fc/15067953.html
Original work: 墨香铜臭《魔道祖師》
Original song:《夕山谣》
Lyrics: 朝颜君
Singers: 懒懒, 八米
Composer: lbg萝卜根
Mixing: 圣雨轻纱
Subtitles: 渺渺
Poster image: 图图

[00:01]
剑影铺陈云卷
惹星尘入眉眼
旧事轻唱又歇
遥引故人流连

Shadows of swords unfold scrolls of old clouds
Causing stardust to enter the eyes
Softly singing about affairs of the past and resting
Attracting old acquaintances from afar, reluctant to leave

[00:23]
笛声破   琴声怅
灯寥落   月如霜
繁华散尽自思惘
青衫着秀骨年少轻狂

Melody of a flute breaks, notes of a guqin despair
Quiet and bleak lanterns, moon like frost
The beautiful flourishing days have faded away, left in my own disconcerted thoughts
An outstanding youth in blue robes was frivolous [1]

[00:48]
情衷长   人未央
垂暮惊觉惜过往
别梦寒   各一方
碧落黄泉冢难双

One’s innermost feelings grow, the person has yet to leave
Waking up with a start at dusk, regretting the past
The chill of separation even in dreams, for each person
A grave difficult to multiply in all corners of the world

[01:11]
云未留   忆悠悠
岁末三载孤影重
纵情落归首   阴阳终不负春秋
残夜难寻回眸

Clouds do not remain, memories are endless
A heavy lone shadow at the end of three years
Even though feelings turn back, opposites eventually cannot withstand the years
The night is ending, hard to find, looking back

[02:02]
闻笛声   雨纷纷
叹百年   如转瞬
今朝故梦又还魂
还望山河与君共举樽

Hearing the melody of a flute, endless rain
Sighing that a hundred years is like a blink of an eye
Dreaming of the past and the soul returning today
Still gazing at mountains and rivers to raise cups together with you

[02:27]
情衷长   人未央
垂暮惊觉惜过往
别梦寒   各一方
碧落黄泉冢难双

One’s innermost feelings grow, the person has yet to leave
Waking up with a start at dusk, regretting the past
The chill of separation even in dreams, for each person
A grave difficult to multiply in all corners of the world

[02:50]
酌清秋   晚风柔
一壶清酒笑离愁
钟情落何处   良辰脉脉归期诉

Drinking on a cool autumn’s day, a gentle evening breeze
A jar of wine to laugh away the sorrow of parting
Where does affection lie, the good times, silently appealing for one’s return

[03:09]
山长水远钟得路

A long and arduous journey chimes of a future

[1] 年少轻狂 is an idiom which describes that young people are more frivolous, arrogant and not mature in how they view and handle things. They always assume things their own way. It also implies that young people think that they can take care of everything.

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I translated according to my own interpretation, and tried to balance between literal and lyrical translations.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my poor translations for anything, it would be appreciated if you could leave me a comment. Thank you.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.