《世中逢尔》天官赐福 – English Translation

Here’s another 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing) fansong, written from 花城 Hua Cheng’s perspective (or so I assume, since it only features his quotes). The original song is Ena’s Ochinai Sora. Some spoilers.

Title: 世中逢尔 (Meeting You In This World)

https://www.bilibili.com/video/av22407615
http://5sing.kugou.com/fc/16420222.html
https://music.163.com/#/song?id=544179570
Original work: 墨香铜臭《天官赐福》
Original song:《坠ちない空》
Planning: Janrey潇蕊, 雅铃
Lyrics: Janrey潇蕊
Singer: 雅铃
CV: 地狱冥想的自嘲
Tuning: DB音频工作室
PV: 水水
Artists (LOFTER ID): 原生正太, Galic, 氖灯

[00:00]
当花开满城街
明灯许三千
描摹尽君之容颜
能否化银蝶
与君相逢在此间

When flowers bloom to fill the city streets
Three thousand beacons are promised
Portraying your features to the very last detail
Can I transform into silver butterflies
To meet you here

[00:15]
花城: 怕什么?若是我,骨灰送出去,管他是想挫骨扬灰还是撒着玩?

花城: What’s there to be afraid of? If it is me, and I give my ashes away, who cares if he grinds it or scatters it for fun? [1]

[00:22]
衣袂翩跹尘飞扬
仗剑执花引四方
刀光   惶惶
惊坠城墙
一眼岁月长

Fluttering robes and dust flying
Holding a sword and carrying a flower, attracting looks from all four directions
Gleam of the sword, anxious
An alarming fall from the city walls
The long years pass by in a blink of an eye

[00:36]
为你执刃勇赴战场
为你战死幸甚荣光
太子陷   温柔乡
萌春心何藏
少年郎   情绵长
怎能忘

Courageously picking up a sword in the battlefield for you
It is my fortune and honour to die in battle for you
His Highness trapped in a place of comfort [2]
How to hide this childish innocent affection
A youth’s deep-rooted feelings
How to forget

[00:49]
幸与君再相遇   谁笑靥如诗
谁戏言如誓   谁暗许这玉叶金枝
盅骰寄情思   思追上元种情痴

Fortunate to meet you again, whose smile is poetic
Whose joke is like a vow, who has secretly given one’s heart to this royal [3]
Entrusting feelings in shaking dice, feelings catching up to this infatuated fool

[01:02]
是天遣  是天赐   红线缠心系
为你而所向披靡
因真心付你   挫骨扬灰又何惧

Is it Heaven’s punishment or blessing, a red thread entangles hearts
Sweeping away all obstacles for you [4]
As I have given my sincere feelings to you, why fear if my bones will be grinded to dust and scattered [1]

[01:16]
轿辇春账里   红衣新郎温柔倚

Within the tenderness in a sedan, a groom in red robes gently leans forward

花城: 对我来说,风光无限的是你,跌落尘埃的也是你。重点是”你”,而不是”怎样”的你。

花城: To me, the you in your brightest glory is you, the you who has fallen from grace is you. What’s important is “you”, and not “how” you are.

[01:38]
白衣祸世谁能解
铸一寸诛心一寸业
命捩   堕劣
无间火烈
厉鬼绝三界

A white robe brings disaster to the world, who can understand
Casting an inch of condemnation for an inch of achievement [5]
Twisting lives, falling to the lowest
Roaring flames in the abyss
A severe demon devastates the three realms

[01:51]
千灯观长明灯不灭
万神窟无名花不谢
厄命灭   芳心劫
正道斩诸邪
落花血   舞灵蝶
不停歇

The lights in Qian Deng Guan will never die out [6]
In a cave of ten thousand gods, a nameless flower never withers
Eming extinguishes, Fang Xin coerces
The righteous path cuts away all evil
Blood like fallen flowers, dancing spirit butterflies
Never ceasing

花城: 为你战死是我至高无上的荣耀。

花城: It is my greatest honour to die in battle for you.

[02:05]
寄骨戒守心安   任他九重天
任他铜炉炎   只护你千万世周全
生死愿同棺   观内菩荠依寒蝉

Entrusting ashes in a ring to guard one’s peace of mind, letting him return to Heaven [7]
Letting him enter the furnace flames, only protecting you from all side of the worlds
Willing to live and die together, all is quiet inside Pu Qi

[02:18]
风花耽   雪月暖   离思落笔难
为你而平尽狂澜
此情栖百年   终记前尘了此缘

Indulging in wind and flowers, snow and moon in warmth, difficult to pen down grief in separation [8]
Calming the raging waves for you
These feelings remained for hundreds of years, always remembering how the past ended this fate

[02:33]
问世间倥偬几度   发尾系红珠
为你守护   虔心爱意成书

Asking how many hardships are in this world, a red bead tied at the ends of my hair
Securing a devout heart and love into a book for you

[02:47]
雕琢君像复朝暮   罅隙中情愫
旖旎成桎梏   越山重水复
相逢小店处
与君诉

Repeatedly carving your image day and night, true feelings in each crevice
Graceful charms become shackles, surpassing endless mountains and rivers
Meeting outside a small stall
Appealing to you

[03:02]
幸与君再相逢   谁笑靥如诗
谁戏言如誓   谁暗许这玉叶金枝
盅骰寄情思   思追上元种情痴

Fortunate to meet you again, whose smile is poetic
Whose joke is like a vow, who has secretly given one’s heart to this royal [3]
Entrusting feelings in shaking dice, feelings catching up to this infatuated fool

[03:15]
是天遣   是天赐   红线缠心系
为你而所向披靡
因真心付你   挫骨扬灰又何惧

Is it Heaven’s punishment or blessing, a red thread entangles hearts
Sweeping away all obstacles for you [4]
As I have given my sincere feelings to you, why fear if my bones will be grinded to dust and scattered [1]

花城: ……殿下,你这可真是……要了我的命了。

花城: ……your Highness, you will really……be the death of me.

[03:28]
寄骨戒守心安   任他九重天
任他铜炉炎   只护你千万世周全
生死愿同棺   观内菩荠依寒蝉

Entrusting ashes in a ring to guard one’s peace of mind, letting him return to Heaven [7]
Letting him enter the furnace flames, only protecting you from all side of the worlds
Willing to live and die together, all is quiet inside Pu Qi

[03:42]
风花耽   雪月暖   离思落笔难
为你而平尽狂澜
此情栖百年   终记前尘了此缘

Indulging in wind and flowers, snow and moon in warmth, difficult to pen down grief in separation [8]
Calming the raging waves for you
These feelings remained for hundreds of years, always remembering how the past ended this fate

[03:56]
盼执手相依   参商不过凤霞帔
愿撑伞倚立   红花树下私耳语

Yearning to depend on each other hand in hand, the distance between is but a phoenix dress [9]
Willing to hold up an umbrella for you to rely on, whispering to you underneath a tree of crimson flowers

花城: 我永远不会离开你。我会回来的。殿下,信我。

花城: I will never leave you. I will return. Your Highness, trust me.

[1] 挫骨扬灰 literally means to grind the bones into dust and scatter it. It implies a very deep resentment or that a huge crime was committed.

[2] 温柔乡 refers to a beautiful and charming place or a comfortable place (usually implying that a man is charmed by a woman – it carries a neutral tone). Also referring to the time when 谢怜 (Xie Lian) was intoxicated. 😉

[3] Assuming that 暗许 here has the same meaning as 芳心暗许 which means that someone already has someone he/she likes, but doesn’t express it aloud.

[4] 所向披靡 is an idiom which can mean: carry the world before one; carry all before one; ever triumphant; ever victorious; have uninterrupted success. (reference) It literally translates as to be swept by the wind in all directions, so I wanted to reflect this. This is also one of 花城’s most significant quotes, and also the first line used in the novel’s synopsis.

[5] 诛心 usually means to expose and blame someone. It has cruel implications, since you’re like dragging a person down to his/her lowest. But if you translate it word by word, you can also translate it literally as killing the heart – which also fits with what happens in the novel.

[6] 长明灯 is a flame which cannot be blown out till the oil is exhausted. It is lit on new year’s eve, and also on other occasions like weddings or ancestral altars.  (reference)

[7] 九重天: It’s often written that there are nine skies of heaven, with “nine” being the highest level. Read this for a detailed explanation.

[8] The idiom 风花雪月 is broken up in the lyrics, but usually it’s together and refers to the usual scenery described in poems. Later on, it also implies that the poem is lacking in substance. It can also refer to affairs of love or an indulgent lifestyle. And remember that 离思 is the title of the poem which our couples writes in the novel. (references: onetwo three)

[9] 凤霞帔 is most likely derived from 凤冠霞帔 which refers to the clothes that a bride (of wealthy upbringing) wears when she marries out.

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I tried to balance between literal and lyrical translations, while making the sentences flow nicely.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my poor translations for anything, it would be appreciated if you could leave me a comment. Thank you.

4 thoughts on “《世中逢尔》天官赐福 – English Translation

  1. karman says:

    Thank you so much for the translations! I appreciate all your translations for the tgcf songs. The lines are really beautiful. Also, I really appreciate the footnotes! (Eye emoji at the second one)

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.