《世中逢尔雨逢花》天官赐福 – English Translation

A beautiful 谢怜 (Xie Lian) and 花城 (Hua Cheng) fansong for 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing) – both audio and visuals. Some spoilers.

Title: 世中逢尔雨逢花 (lit. meeting you in this world, rain meeting a flower)

https://www.bilibili.com/video/av28040683/
http://5sing.kugou.com/yc/3671442.html
http://www.missevan.com/sound/player?id=1049412
Original work: 墨香铜臭《天官赐福》
Planning / Lyrics / Singer: 柚木暖
Composer: 陌然&柚木暖
Arrangement: 陌然
Tuning: riraru
Adjustments: 小砚
Artist: KKia
PV: ILLmew
Title wording: 琅先生
Rendering: 种花家的野战兔
Poster image: 酥丸

[00:01]
谢怜: 如果不知道要怎么活下去,那就为了我而活下去吧。

谢怜: If you don’t know how to live on, then live on for me.

[00:26]
神武悦   初相见
衣袂翩然惊鸿梦中仙
神魂牵   最温柔眉眼
身在无间   心向桃源

A pleased martial god, our first meeting
Fluttering robes, catching a glimpse of a god seen in dreams [1]
My spirit captivated, the most gentle gaze
Body in the abyss, heart leaning towards paradise

[00:48]
雨未歇   芳菲见 (xian)
此心意只愿为君采撷
若此前   妄求个成全
你便是这世间   唯一的执念

The rain has yet to cease, revealing floral fragrances
This token, only willing to pick for you
If my presumptuous wish was granted in the past
You would be my only fixation in this world

[01:11]
衣红胜枫肤白若霜雪
触及间尽数化蝶身侧翩跹
血雨探花几许风流传言
道是忍得伶俜数百年

Robes redder than maple, skin white as frost
Transforming into dancing butterflies the moment we touch
Blood rain seeking flowers may be legendary rumours
Endured on the path all alone for several hundred years

[01:32]
便是渴慕着贪恋着奢求着
竭力着狠狠地痴缠经年
便是懵懂过惘然过伤愤过
恸绝过应验了历经千劫

Longing for, clinging to, craving for
Striving for, relentlessly chasing for years
Was ignorant, frustrated, bitter
Grief-stricken, experienced countless calamities turning into reality

[01:43]
你是蓝田日暖玉生烟
何妨为此灰飞烟灭
为你   所向披靡一往无前

You are an Indigo Mountain, in the warm sun, jade engendering smoke [2]
Why did it all disintegrate into ashes and smoke
For you, I will bravely press forward and sweep away all obstacles

[02:00]
花城: “我想保护他。” / “我愿永不安息。” / “那我不让他知道我为什么不走就好了。” / “那我不让他知道我在保护他就好了。” / “为你战死是我至高无上的荣耀。” / “我永远是您最忠诚的信徒。” / “我不会忘的。” / “我不会的。” / “信我,殿下。”

花城:  “I want to protect him.” / “I am willing to never rest in peace.” / “Then I won’t let him know the reason why I can’t leave.” / “Then I won’t let him find out that I’m protecting him.” / “It is my greatest honour to die in battle for you.” / “I am forever your most faithful believer.” / “I won’t forget.” / “I won’t.” / “Trust me, your Highness.”

[02:18]
自久别   再相牵
盖头下仍是故人眉眼
绕指尖   最明艳缘结
若能与你并肩   怎惧厄命凶险

Parting ways indefinitely, crossing paths again
Still that familiar gaze underneath the veil
Fingers intertwine, the most alluring knot of fate
If I can stay by your side, why should I fear hardships or dangers

[02:40]
红袖添香却也作消遣
月夕之夜三千灯火迷人眼
分明深谙世事难遂人愿
我却偏将离歌唱新阕

A beauty to accompany one’s studies, while also passing time [3]
Three thousand beacons enchanting the eyes on a moonlit night
Clearly understanding the ways of the world, difficult to fulfill their wishes
Yet I sing a new song of farewell [4]

[03:01]
撑伞供你行过一池云
披荆斩棘方得见月明
年少为之魂牵梦萦
终是将余生扣紧

Holding up an umbrella to accompany you across lakes and clouds
One can only gaze upon the moonlight after trekking down the gruelling path [5]
Since young, deeply pining for
Finally using my remaining years to tightly secure

[03:24]
便是渴慕着贪恋着奢求着
竭力着狠狠地痴缠经年
便是懵懂过惘然过伤愤过
恸绝过应验了历经千劫

Longing for, clinging to, craving for
Striving for, relentlessly chasing for years
Was ignorant, frustrated, bitter
Grief-stricken, experienced countless calamities turning into reality

[03:35]
你是蓝田日暖玉生烟
何妨为此灰飞烟灭
为你   所向披靡心甘情愿

You are an Indigo Mountain, in the warm sun, jade engendering smoke [2]
Why did it all disintegrate into ashes and smoke
For you, I will bravely press forward and sweep away all obstacles

[03:46]
那惊鸿一瞥
乱谁心弦

That single glimpse [1]
Whose heart did it strike a chord in

[04:11]
花城: 对我来说,风光无限的是你,跌落尘埃的也是你。重点是“你”,而不是“怎样”的你。

花城: To me, the you in your brightest glory is you, the you who has fallen from grace is you. What’s important is “you”, and not “how” you are.

[1] There is a saying 惊鸿一瞥 which means to briefly catch a glimpse of; unexpectedly see. So I deciphered based on this knowledge.

[2] 蓝田日暖玉生烟 is a line from Li Shangyin’s poem 锦瑟 which is really ambiguous (hence up for interpretation). Fortunately for me, people have studied this famous poem a lot, so please refer to their wonderful analysis instead. (reference)

[3] 红袖添香 literally means red sleeves with fragrance, but it refers to a beautiful lady accompanying a scholar when he’s studying.

[4] Thinking that 离歌唱新阕 is most likely to be based on a similar line from Ouyang Xiu’s poem: 离歌且莫翻新阕. (reference)

[5] Guessing that this is modified based on the saying 守得云开见月明 which means that if you persist till the end, you will be rewarded.

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I translated according to my own interpretation, and tried to balance between literal and lyrical translations.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my poor translations for anything, it would be appreciated if you could leave me a comment. Thank you.

8 thoughts on “《世中逢尔雨逢花》天官赐福 – English Translation

  1. Eu says:

    Yaaas! I’ve finally watched/listened to this song! I’ve been avoiding this since it might spoil things for me. But that video cover tempted me everytime lol.

    Like

  2. Tsukki says:

    Oh my, I’ve been searching the meaning for this song. Glad I found it here. I really love the combination of the song and arts used here
    Thank you for translating this beautiful song

    Like

  3. AkikoKitsune says:

    Oh God, thank you for translating this one!!! It’s one of my favorites, so it’s good to finally understand what’s going on 😀. Also your translation is clear and really beautiful ❤

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.