《千灯愿》天官赐福 – English Translation

Another 谢怜 (Xie Lian) and 花城 (Hua Cheng) song, 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing). There are hardly any spoilers since the lyrics are not too specific.

Title: 千灯愿 (a thousand lanterns worth of wishes)

The original bilibili link was taken down due to issues regarding the original song…
Original work: 墨香铜臭《天官赐福》
Original singer, composer: Beast
Lyrics: 妘清
Tuning / mixing: 正直团
Artist: 雨暖微霄
PV: 某个大可爱
Synopsis / Planning: 妘清
Singer: 弦森
Touching-up: 九醉
Wording: 以语为镜

[00:15]
红衣如火映少年衣袂入眼眶
至此传闻千百种不似他模样
银蝶翩翩血雨中锋芒
铜炉山现   绝境鬼王
痴心换得与谁相望   朝思暮想

The fiery red reflects a youth’s robe and enters one’s vision
The hundreds and thousands of rumours till now are far from his looks
Silver butterflies dance in blood rain, vividly
From Mt Tong Lu, a demon king of devastation appears
Infatuation in exchange to see who, thinking of day and night

[00:44]
暖花怜夜共赴生死一场
半月关流放
但闻是谁无意轻唤三郎
惹心绪飞扬

A warm flower on a pitiful night, together in life and death [1]
Exiled to Ban Yue Pass
Only to hear someone unintentionally calling for San Lang
Causing one’s spirits to lift

[01:01]
若能护你无恙
身处无间地狱何妨
厄命难挡谁殊死执妄
风烟满夕阳

If I can protect you from all dangers
It does not matter if my body is in the abyss of hell
Adversities (Eming) are unable to stop someone’s stubborn desperation
A breeze of smoke fills the sunset [2]

[01:15]
却应天宫之上
为君长明灯一晌
千灯夜未央(夜未央)
惟愿此情长

Yet responding beyond Heaven’s palace
Lighting an eternal flame for you [3]
An endless night of thousand beacons (the night has yet to end)
My only wish is for these feelings to last forever

[01:31]
白衣胜雪菩荠观中只影成双
若邪绫处缠绕弦上的温柔乡
从仙乐国破几度消亡
见君飞升   几落千丈
何曾识得旧时的风光   已成殇

White robes whiter than snow inside Pu Qi Temple with only a shadow to accompany
Ruo Ye silk winds around chords of comfort [4]
Breaking out from Xian Le Nation and perishing several times
Seeing you ascend, and falling over thousands of feet several times
Will never know the scenery of the old days, long forming a deep scar in one’s heart

[02:00]
暖花怜夜共赴生死一场
半月关流放
但闻是谁无意轻唤三郎
惹心绪飞扬

A warm flower on a pitiful night, together in life and death [1]
Exiled to Ban Yue Pass
Only to hear someone unintentionally calling for San Lang
Causing one’s spirits to lift

[02:15]
若能护你无恙
身处无间地狱何妨
厄命难挡谁殊死执妄
风烟满夕阳

If I can protect you from all dangers
It does not matter if my body is in the abyss of hell
Adversities (Eming) are unable to stop someone’s stubborn desperation
A breeze of smoke fills the sunset [2]

[02:29]
却应天宫之上
为君长明灯一晌
千灯夜未央(夜未央)
惟愿此情长

Yet responding beyond Heaven’s palace
Lighting an eternal flame for you [3]
An endless night of thousand beacons (the night has yet to end)
My only wish is for these feelings to last forever

[02:45]
漫过天际流淌
多少年月梦一场
是否前尘旧事故人已往
未见却思量

Overflowing past the horizons
How many years were but a dream
Has the past been left behind by old acquaintances
One may not see but one ponders

[02:59]
回首不语人间事沧桑
神武惊鸿一瞥世无双
为何心生迷惘
烈火烧尽业障

Looking back but not speaking of the constant changes of the mortal realm
Catching a glimpse of a martial god who is unparalleled in this world [5]
Why do perplexities take root in one’s heart
Raging fires burning away past sins

[03:14]
若能护你无恙
身处无间地狱何妨
厄命难挡谁殊死执妄
风烟满夕阳

If I can protect you from all dangers
It does not matter if my body is in the abyss of hell
Adversities (Eming) are unable to stop someone’s stubborn desperation
A breeze of smoke fills the sunset [2]

[03:28]
却应天宫之上
为君长明灯一晌
千灯夜未央(夜未央)
惟愿此情长

Yet responding beyond Heaven’s palace
Lighting an eternal flame for you [3]
An endless night of thousand beacons (the night has yet to end)
My only wish is for these feelings to last forever

[1] I could only translate 暖花怜夜 literally, but you should take note that this is a play on words on how fans call the couple – 花怜.

[2] 风烟满夕阳 is a line from Lu Zhaolin’s poem《七夕泛舟二首》. The poem is describing a scenery and gives off a relaxed and leisurely feeling. (reference)

[3] 长明灯 is a flame which cannot be blown out till the oil is exhausted. It is lit on new year’s eve, and also on other occasions like weddings or ancestral altars.  (reference)

[4] 温柔乡 refers to a beautiful and charming place or a comfortable place (usually implying that a man is charmed by a woman – it carries a neutral tone). Also referring to the time when 谢怜 (Xie Lian) was intoxicated. 😉

[5] The saying 惊鸿一瞥 means to briefly catch a glimpse of; unexpectedly see (a beauty).

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I tried to balance between literal and lyrical translations, while making the sentences flow nicely.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my poor translations for anything, it would be appreciated if you could leave me a comment. Thank you.

2 thoughts on “《千灯愿》天官赐福 – English Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.