《何以趋暖》天官赐福 – English Translation

I hesitated a lot in translating another 双玄 song (师青玄 (Shi Qing Xuan) and 贺玄 (He Xuan)), from 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing). Especially this one, due to the heavy angst. But I finally steeled myself. Merry Christmas in advance…? The original song is Fujita Maiko’s Aki Fuurin. Spoilers.

There is no video link on youtube, so please visit the original bilibili link instead (pasted below).

Title: 何以趋暖 (lit. how to pursue warmth)

https://www.bilibili.com/video/av22101158/
Original work: 墨香铜臭《天官赐福》
Original song: 藤田麻衣子《秋风铃》
Lyrics: 楚霁 江羡月
Tuning/Mixing: 戴遥
Artist: 江湖夜雨(已授权)
PV: 狗​​葱
Synopsis:【离骚音乐工作室】
Planning: sookie苏琪 楚霁
Singer: 卤味仙 一千八
师青玄 CV: 大汤圆

[00:19]
未至   岁晚   尘积散   何必腐草三两喃
未觉   天寒   雪深浅   何处举目雁不前
生辰   五常   揭孽缘   何人不惜捉兰因
逆世理   易命格   欺真仙   幽冥水府黑衣骨
恨夜寒露   长命锁震   血溅断颅   前尘虚妄
怀梦怯醒   知己陌路   不得善始   不得善终   当恨

Yet to arrive, the later years, life and death in this world, why should decayed grass mumble those few times [1]
Yet to awaken, the day is cold, the depth of snow, where does one raise his gaze, geese do not fly ahead [2]
Day of birth, five virtues, exposing an ill-fated relationship, who does not hesitate to grasp the orchid [3]
Reversing the logic of the world, exchanging destinies, deceiving Truth Immortal, a skeleton in black robes in Nether Water Residence [4]
Resenting the chill of the night, longevity lock trembles, blood splatters and a skull breaks, false pasts
Dreaming whom I wish to see and afraid to wake up, a bosom friend is a stranger, everyone gets what they deserve, ought to hate [5]

[01:12]
折海棠   盈袖暗香   少年轻狂   不知怅
扇阖张   来去四方   明似骄阳   照晦盲
也妄望   得苦海回身   弃寒趋暖
余恨敛藏   辟斫过往   不沾分毫肮脏

Breaking a branch of Chinese flowering apple, overflowing melancholy, a frivolous youth, not knowing disappointment [6]
A fan closes and unfolds, coming and going in all directions, bright like the blazing sun, shining on turmoils of this world
Also foolishly hoping, to turn back to shore from this bitter sea, to forsake the cold and pursue warmth [7]
Hiding away endless resentment, cutting away the past, not stained with the slightest of filth

[01:42]
安然   众相   与生来   金马信手置玉堂
无终   栖遑   骨肉剜   支离破碎逢动荡
恨夜寒露   长命锁震   血溅断颅   前尘虚妄
怀梦怯醒   知己陌路   不得善始   不得善终   当恨

At peace, varying forms, born with it, Heaven readily calling gods in for discussion [8]
Endless, always running about, gouging flesh from bones, a shattered meeting in turbulence
Resenting the chill of the night, longevity lock trembles, blood splatters and a skull breaks, false pasts
Dreaming whom I wish to see and afraid to wake up, a bosom friend is a stranger, everyone gets what they deserve, ought to hate [5]

[02:16]
半月关   惊鸿入面   风华乍现   谈笑间
曾扬言   地阔天长   寥豁人间   可并肩
何从见   皆旧梦过眼   月光昨夜
要我怎解   骨血恩怨   痴恨纠葛百年

Ban Yue Pass, a glimpse of one’s entrance, a sudden outstanding arrival, amidst idle chat [9]
Once deliberately proclaimed, in this boundless land and sky, and vast mortal realm, to stand side by side
Where does one see, all of the past drifts past in a blink of an eye, the moonlight last night
How should I resolve, resentment in one’s flesh and blood, an entanglement of crazed hatred for hundreds of years

[02:45]
人道是   少君倾酒   一杯扫天光
执刀葬   留罪罚消长

Humanity is, a youth pouring wine, a cup sweeping away daylight
Carrying a blade in burial, leaving behind a retribution which diminishes and grows

[02:56]
“——明兄!”

“——Ming-xiong!”

[02:57]
我想他   渡我彼岸   予我悲欢   斩嗔念
却任他   背对河山   放逐华年   身褛褴

I wanted him, to accompany me till the other shore, to give me sorrow and joy, to tear away my wrath [10]
Yet I let him, turning one’s back to obstructions, banishing a youth in his prime, in ragged robes

[03:09]
折海棠   盈袖暗香   少年轻狂   不知怅
扇阖张   来去四方   明似骄阳   照晦盲
也妄望   得苦海回身   弃寒趋暖
余恨敛藏   辟斫过往   不沾分毫肮脏

Breaking a branch of Chinese flowering apple, overflowing melancholy, a frivolous youth, not knowing disappointment [6]
A fan closes and unfolds, coming and going in all directions, bright like the blazing sun, shining on turmoils of this world
Also foolishly hoping, to turn back to shore from this bitter sea, to forsake the cold and pursue warmth [7]
Hiding away endless resentment, cutting away the past, not stained with the slightest of filth

[03:38]
一纸荒唐命格   两生聚散离合   不尽余生苦多
后世嗟叹如何   至多茶后评说   年少恩怨已过

A scroll telling of an absurd destiny, two lives meeting and separating, constant bitterness for the rest of our lives
So what if descendants sigh over it, it will make for chatter after teatime at most, that resentment when we were young is already over

[1] Translated it literally to keep the imagery. But “decayed grass” can also refer to humble.

[2] Once again, I translated it literally to keep the imagery. But from my understanding of another idiom which uses geese (雁行折翼), perhaps “geese” here refers to family.

[3] A Confucianism concept, five virtues: benevolence, righteousness, proper rite, knowledge, integrity. (reference) I translated it as “orchid” to maintain the imagery. But to be accurate, 兰因 describes a cause/reason/origin which is beautiful like an orchid. It is also a Buddhist term that highlights enlightenment. (reference)

[4] 真仙 refers to the demon 白话真仙 (lit. Empty Words Truth Immortal). 幽冥水府 is the residence of 黑水沉舟 (lit. Black Water Sinking Boats).

[5] The idea is that you do good = you will receive goodwill in return, you do bad = it will come back to bite you. Another layer of meaning is that you can’t die in peace as you were unable to accomplish what you wanted to do in life. So uh, I just interpreted to my own understanding. 不得善始不得善终 is also what 白话真仙 first declared to 师青玄.

[6] Chinese flowering apple represents a bitter and fruitless love. 年少轻狂 is an idiom which describes that young people are more frivolous, arrogant and not mature in how they view and handle things. They always assume things their own way. It also implies that young people think that they can take care of everything.

[7] I thought that it’s worth mentioning that this line 收余恨、免娇嗔、且自新、改性情、休恋逝水、苦海回身、早悟兰因。comes from a famous Peking opera 《锁麟囊》The Unicorn Trapping Purse, because you can see how this story is similar yet different from 双玄.

[8] This seems to derive from 金马玉堂 which refers to the imperial academy, or where scholars are called to, and then discuss matters. To make it fit within the context of 双玄, I switched it to Heaven / gods.

[9] Interpreted based on the saying 惊鸿一瞥 which means to briefly catch a glimpse of; unexpectedly see (a beauty).

[10] 彼岸 can refer to reaching nirvana or enlightenment in Buddhism. 嗔念 is one of the three poisons (贪嗔痴) of the mind, the three being: greed, anger, and ignorance.

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I interpreted some lines to my own understanding, and balanced between literal and lyrical translations.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my poor translations for anything, it would be appreciated if you could leave me a comment. Thank you.

5 thoughts on “《何以趋暖》天官赐福 – English Translation

  1. Claudia Marcela says:

    Well, I don’t know much about this two except the random spoiler, but the song is sad and angsty. I feel bad for He Xuan. That resentement of his definitely have stained their entire relationship.

    Thanks for sharing!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.