《谢花怜尘》天官赐福 – English Translation

Happy New Year! Here’s a 谢怜 (Xie Lian)-centric fansong, 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing), that was released in celebration of his birthday (15th July). I like that this PV highlights a certain quote which was used by both characters (because most feature only 花城 (Hua Cheng) saying it). Some spoilers.

Title: 谢花怜尘 (lit. withered flowers pitying this world)

https://www.bilibili.com/video/av26868190?t=220
Original work: 墨香铜臭《天官赐福》
Original song: 大塚愛《金鱼花火》
Planning / Producer: 秋浅、越女言青、奈奈
Lyrics: 青逐
Singer: 沐霏【V17声优少女】
CV 花城: 柳川鱼【星之声】
CV 谢怜: 冬冬【涅槃工作室】
Mixing: 秋浅
PV: 彩虹
Wording: 望北
Artists: @阿飘_亚玖 @Ala画画的
Group’s weibo: @3F团音乐社,3F团​​粉丝群: 180150012

[00:05]
谢怜: 对我来说,风光无限的是你,跌落尘埃的也是你。重点是“你”,而不是怎样的“你”。

谢怜: To me, the you in your brightest glory is you, the you who has fallen from grace is you. What’s important is “you”, and not “how” you are.

[00:23]
一念一生   千言万遍   心头落尘
几度几轮   天地依然   嘲此何人
是梦是真   是笑颜   在每个转身
无名无处问   那季的城
那城花满了   花落又一程

One purpose in one life, a thousand words repeated over and over, one’s heart is set
A few times and rounds, the world remains the same, who is the one ridiculing
Is it a dream or reality, a smile, at every turn
An anonymous figure with nowhere to go asks, the city during that season
In that city, flowers blooming everywhere and falling, a journey once more

[00:52]
幽光里   明灭纠缠   是他在等
可记得   多少不归人   有多少余温
流萤晚   眷恋在指尖   却无声
不忍看   记忆血染   染回这   锦绣一春

In a dim light, flickering and entangling, he is waiting
Yet I remember, how many people passed on, how many possess a faint warmth [1]
Flittering fireflies at night, sentiments lingering at fingertips, yet voiceless
Cannot bear to watch, memories stained with blood, staining this beautiful spring

[01:18]
花城: 如果你的梦想是拯救苍生,那我的梦想便为你一人。

花城: If your dream, is to protect the common people, then my dream, is only you.

[01:26]
一念一生   鬼域烈岩   雕琢为神
几度几轮   此心澄然   醒此魂
是梦是真   是笑颜   共青山荒村
无名无处问   辗转思纷纷
纷纷如蝶落   拂却心头尘

One purpose in one life, rocks split in the demon realm, to carve out gods
A few times and rounds, this heart is clear, awakening this soul
Is it a dream or reality, a smile, accompanying across green mountains and desolate villages
An anonymous figure with nowhere to go asks, thoughts tumbling one after another
One after another like butterflies fluttering, brushing away all worries

[01:55]
风吹来   漫天星盏   他还在等
可曾看   那刀光血雨   掩去的眼神
遣红线   轻系在指尖   又无声
不敢猜   历历难再   再回这  花重一城

A breeze blows, beacons of stars fill the sky, he is still waiting
Yet I once saw, that blade glistening in a rain of blood, the light in one’s eyes shut away
Sending a red thread, lightly tying around the fingertips, voiceless again
Don’t dare to guess, clearly hard to return to, return to this city filled with blooming flowers

[02:22]
花城: 我会回来的。殿下,信我。

花城: I will return. Your Highness, trust me.

[02:30]
幽光里   明灭纠缠   是他在等
风吹来   漫天星盏   他还在等

In a dim light, flickering and entangling, he is waiting
A breeze blows, beacons of stars fill the sky, he is still waiting

[02:53]
晨光里   更漏又满   换我来等
还记得   最后流连   胸口的余温
山雨晚   浸湿在指尖   难成声
总不甘   总被偷换   换来这  寂寥一生

In the morning light, another night of yearning is over, now it’s my turn to wait [2]
Still remember, reluctant to leave in the last moments, a faint warmth in one’s bosom
Rain pours in the mountain at night, soaked fingertips, difficult to speak
Always unwilling, always stolen in exchange, exchanged for this lonely life

[03:16]
春已暖   花如云绽   有我在等
冲不乱   那沧桑澄尽   如初的眼神
轮缓缓   摩挲在指尖   一声声
故人来   终得自在   自在这无愧无争

Spring has turned warm, flowers like clouds splitting, I am waiting
Rushing but not chaotic, the constant changes settling down, like the very first gaze
Slowly turning, caressing one’s fingertips, a voice gradually speaking
A familiar person comes, finally free, free of guilt and conflict

[04:06]
花城: 对我来说,风光无限的是你,跌落尘埃的也是你。重点是“你”,而不是怎样的“你”。殿下。你可真是,要了我的命了。

花城: To me, the you in your brightest glory is you, the you who has fallen from grace is you. What’s important is “you”, and not “how” you are. Your Highness. You will really, be the death of me.

[1] 不归人: people who cannot return but to put it bluntly, people who have died.

[2] 更漏 refers to a water clock (to measure time). It is often used as a metaphor (in 更漏短 or 更漏残) to express a sense of yearning (when one cannot sleep at night, and morning arrives too quickly).

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I translated according to my own interpretation, and tried to balance between literal and lyrical translations.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my poor translations for anything, it would be appreciated if you could leave me a comment. Thank you.

7 thoughts on “《谢花怜尘》天官赐福 – English Translation

  1. Eu says:

    Me hearing San Lang saying densha: 😏
    when hearing him say Ge Ge: 😏😏😏

    Thanks for the trans Yume-chan! I’m going to add this to my playlist~

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.