《岂吟叹》天官赐福 – English Translation

Happy birthday to 花城 (Hua Cheng)! This song does not feature him at all, but it’s the translation I have finished so–

A group fansong for the female characters of 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing). Some spoilers if you read deeply into the lyrics (about the characters’ pasts). I really like this fansong, especially since it gives focus to the female characters.

Title: 岂吟叹 (lit. how can one sigh)

https://www.bilibili.com/video/av42649693
Original work: 墨香铜臭《天官赐福》
Original song: 武侠群英传《华山》
Planning: 长平 @岁月长平 ·
Lyrics: 解子稔 @解子稔/阿箐 @是阿箐不是阿菁 ·
Singers: 雨师篁-清雪梨晨 @梨哥帅绝十里八荒 / 灵文-漆柚 @漆柚 / 宣姬-池年 @池年_ / 剑兰-管莫书 @管莫书 / 半月-若以止白 @若以止白z / 仙乐王后-长平 @岁月长平 ·
Tuning: 珊瑚 @珊糊糊湖湖瑚 ·
Artists: 雨师篁- @溪初阳关 / 灵文, 宣姬-@公子齐_ / 半月-@_东阿鲛 / 剑兰, 仙乐王后- @崖上之雎
PV: @流桑233 ·
Wording: @以语为镜 ·
Touching-up: @九醉去吃麻辣小火锅

[00:24] 雨师篁 Yu Shi Huang
田间茅庐细雨飘
晓风吹皱眉梢
金阁寒梯曾扶摇
刎喉染袍
朱血泣惊天鸣啸
人间苦数向谁道
当时事   清欢随云渺

Rain drizzles on thatched houses standing among the fields
A furrow of brows as a breeze blows at dawn
Golden pavilions and frozen steps once rapidly progressing [1]
Slit one’s throat till robes were dyed
Bright red blood and cries shocking the world with a shrill
The sufferings of the mortal realm are numerous, who to speak to
Matters of the past, small pleasures in life drift with the clouds in the vast distance [2]

[00:45] 灵文 Ling Wen
世人求运青云腾
昔年香火清冷
显皂黑袍男儿身
百事皆闻
若是要道此心狠
试问锦衣因何缝
怎知我   万般皆隐忍

The common people seek soaring fortune and ambition [3]
In past years, incense grew cold
Appeared as a male figure in black robes
Everyone has heard of countless affairs
If one were to seek a path, one’s heart has to be ruthless
Try asking the brocade robe, why does one sew
How would I know, silently enduring everything

[01:26] 宣姬 Xuan Ji

红霓裳   灼华惊艳盛芳泽
倾相思   前尘往事旧恨惹
坠情河   炼狱谁痴恻
也曾披风纵马策
骄阳烈焰舞戈
当年醉卧沙场客
如今几何

Flowing red garments, brilliant and striking looks
Inclined to yearning, affairs of the past provoking old resentment
Falling into a river of feelings, madly grieving over this torturous hardship [4]
Also once wore a mantle and brandished a riding crop
A halberd dancing amidst the blazing sun and flames
Invited to be drunk on the battlefield during those days [5]
What of now

[01:57] 雨师篁 Yu Shi Huang & 灵文 Ling Wen & 宣姬 Xuan Ji
莫提昔年碎山河
莫道如今风月折
虽不染   皆是红尘色

Don’t mention how a nation was ruined in the enemy’s hands in past years
Don’t speak of the broken scenery now [6]
Although not dyed, everything is a dusty red colour [7]

[02:27] 剑兰 Jian Lan
沦风尘   清荷皎皎惹烟起
流离世   命数曲折波澜意
遇良人   同结当相记

Reduced to an escort, a pure white lotus evokes rising smoke [8]
Displaced from this life, a fate twisted into tumultuous waves
Meeting one’s husband, regarding marriage as a memory

[02:48] 半月 Ban Yue
落魄白鸦惊上弦
登玉台挑寒帘
梦破残月挂中天
引军提剑
国师灭国往事迁
故人亡人前尘远
斩不断   理还乱   难全

A despondent white raven alarmed by the tightening of the bow [9]
Ascending to the royal court and inciting the cold [10]
Startled awake from a dream, the waning moon hangs in the sky
Leading an army with a lift of one’s sword
Guo Shi ruins a nation, a shift in affairs of the past
Old acquaintances, the deceased, and the past are now distant
Unable to resolve or reason things out, difficult for things to be ideal [11]

[03:09] 仙乐王后 Queen of Xian Le
恰逢沧海桑田变
风过断壁残垣
心述平生梦中添
安得流年

Coinciding with the changes of the world [12]
Desolation after the storm [13]
Thinking that one’s whole life is within a dream
How to retrieve those fleeting years

[03:19]
错遇红尘惊鸿瞥
难渡生死连环劫
长空裂   春花谢   不解

Wrongful encounters in this mortal world, only to catch a glimpse of [14]
Difficult to overcome life and death with a chain of calamities
Vast skies crack, spring flowers wither, inextricable [15]

[1] 扶摇 can mean whirlwind; that your career, status, ambition progresses very quickly. It is also a character name (Fu Yao) in the novel.

[2] There is no straightforward translation for 清欢. The closest translation is the saying 人间至味是清欢 = pleasure derived from simplicity is the true happiness in life.

[3] To be specific, 青云 means a high official position. But I translated it as ambition to make it look less clunky.

[4] 炼狱 can either refer to the tortures a soul goes through after death (to atone for one’s sins) before going to heaven, or a difficult situation in which one undergoes hardship.

[5] 醉卧沙场 literally means being drunk on the battlefield, and it implies a fearless (of death) courage.

[6] 风月 can refer to beautiful scenery, or the affection between lovers. So I think that you should read this line as a metaphor.

[7] I translated this literally since it sounds better. But 红尘 can mean the mortal world, or a thriving city. It originated from the image of dust flying up when horse carriages run past, implying that it’s a path of fame and fortune.

[8] 沦风尘 is most likely shortened from 沦落风尘 which now means to have fallen into a terrible situation. However in the past 风尘 also refers to a prostitute’s life; so unfortunately reduced to a prostitute. But I translated it more subtly.

[9] I translated 白鸦惊上弦 from my understanding of the idiom 惊弦之鸟 (which means that a person who has suffered from a big scare, would be very afraid from even the smallest of commotions) and 惊弦 (suffered an injury from an arrow before, and is alarmed whenever the sound of a bow can be heard).

[10] There is a term 却寒帘 which derives from an old story, and it is the name of a curtain with strings of pearls. 却 means to refuse/decline, so I guess 却寒帘 implies that it helps to keep the cold away. While 挑 can mean choose or incite. So my translation of 挑寒帘 is really my own interpretation.

[11] 斩不断理还乱 derives from the line 剪不断理还乱 which is found in Li Yu’s poem《相见欢》. It implies a very tangled, complicated, confused state of emotions. You can’t end/resolve it, neither can you deal with it with reason. Li Yu was also the last ruler of the Southern Tang state, and he wrote the poem after his capture. (reference: one, two)

[12] 沧海桑田  is an idiom which means: time brings great changes to the world; anything is possible with time. (reference)

[13] 断壁残垣 is another idiom which literally means remnants of broken walls. It implies a scene of ruins and wreckage.

[14] There is a saying 惊鸿一瞥 which means to briefly catch a glimpse of; unexpectedly see (a beauty).

[15] 不解 can mean inextricable, not resolvable, no conclusion, or incomprehensible. So it’s really up to interpretation.

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I translated according to my own interpretation, and tried to balance between literal and lyrical translations. In case it isn’t obvious, Queen of Xian Le = Xie Lian’s mother.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my translations for anything, please ASK ME FIRST. I want to keep track of where my translations are being used. Thank you.

11 thoughts on “《岂吟叹》天官赐福 – English Translation

  1. Dajing says:

    Sometimes I would stumble on TGCF songs and not listen to them but now I listen to them and even downloaded so many hahaha. The songs are so damn poetic that it makes me cry. I love the female characters. They deserve recognition ❤️

    Like

  2. abrilcanche says:

    Hello :’D I’m so happy because there’s a new translation, thank you! This song brought tears to my eyes because ahhh the sad feels. The queen of Xian Le 😦 they’re so beautiful.

    Like

  3. Eu says:

    AAAHHHH I haven’t been dipping my toes to tgcf fandom lately because ugh, fandom drama and all that. ;;;;;;;
    But this brought back my feelsssss. Coincidentally, I’ve thought of HC x XL fic where HC is a barista on HC’s birthday www. (I’m rambling I’m sorry u_u)

    ANYWAYSSSS, THANK YOU FOR THE TL. ❤❤❤

    Like

    • Yume says:

      Eu-chan!!! Oh no, did something happen? D: Wait let me DM you…

      You’re most welcome! I’m glad to hear that my TL helped to bring back the feels though heheh <3<3<3 And omg barista HC!!! Modern AU!!! PLEASE!!!

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.