《君临天下》天官赐福 – English Translation

Happy birthday to 谢怜 (Xie Lian)! This song has nothing to do with him, but also everything to do with him.

Featuring one of the characters from 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing). Who is it? Well those who know, will know. I’ve wanted to translate fansongs for this character but he’s just full of spoilers. So I kept translating other fansongs instead.

Also, bear in mind that the original is actually a CN Vocaloid song! So the lyrics can’t be an accurate portrayal of this character. Nonetheless, the song and lyrics are still really suitable. In case it isn’t obvious yet, MAJOR SPOILERS if you haven’t finished the novel.

Title: 君临天下 (lit. an emperor looks down from above)[1]

https://www.bilibili.com/video/av25709030/
Original work: 墨香铜臭《天官赐福》
Original singer & composer: 王朝
Singers: 特曼 &老干妈
Narration: KBShinya
(Original) Lyrics: 沈栀
PV: 影忆
Mixing: Mr曾经
Artists: @瑞小果子 @风畔川蓿 @鸠沉沐桓 @荷兰水水草 @莫颜笙 @_东阿鲛 @荆纹花 @玥玥修行中 @坂本司姬 @坂小诗

[00:02]
十年,像是一场噩梦
我一直等待着,醒来的那一天
我归来时
城若阻我,我便拆了那城
官若拦我,我便宰了那官

10 years, was like a nightmare.
I have always been waiting, for that day when I would wake up.
When I return
If a city obstructs me, I will tear down that city.
If an official hinders me, I will slay that official.

身在无间,心也在无间

Body in the abyss, heart also in the abyss.

[00:39]
山海铁蹄下   翻手覆雨没黄沙
白衣卿相   谢了风流花

Beneath the countless horseshoes, overturning rain and flooding yellow sand with a turn of one’s hand [2]
White robes with no accomplishments, withered the flamboyant flowers [3]

[00:48]
烈火葬国都   故里青山两相顾
十年大梦   爱恨破浮屠

Raging fires burying the capital, the green mountain facing one another in one’s homeland
A grand dream of 10 years, love and resentment breaking all merits

[00:57]
弦上箭裂悲风   旌旗书吾名

An arrow on a string splits the desolate wind, flags inscribed with my name

[01:05]
彼时以墨作尘   此时烽火  战鼓震星辰
三尺青锋  弑了多少不归人

Dust dyed with ink then, flames of war now, war drums shaking the stars
How many deceased has this bronze sword killed [4]

[01:14]
亡鸦不渡寒塘   惧我绛衣共雪尘
换来声名加身  君临天下城

Crows of death do not cross the frigid waters, fearing my crimson robes together with snow stirred by the wind
The reputation earned in exchange, an emperor looks down on the city from above

[01:41]
弃我昔时笔   千军著我战时衿
江山社稷   兴亡因我起

Discarding my brush of the old days, during battle I wear a thousand armies on my lapel
The vast land and valleys under the emperor’s rule, the rise and fall of a nation are due to me

[01:51]
杀色浮寒翁   一纸折扇多少恨
犹枕南柯   良人似初分

A man draped in cold emerges from the killing, how much resentment in a folding fan
Like an empty dream, the common people seemed to first divide [5]

[02:00]
漠上雁送归鸿   腥风掀征程

Sending off a goose and a goose returns on the desert, stale wind stirs the journey [6]

[02:07]
彼时以墨作尘   此时烽火  战鼓震星辰
三尺青锋  弑了多少不归人

Dust dyed with ink then, flames of war now, war drums shaking the stars
How many deceased has this bronze sword killed [4]

[02:16]
亡鸦不渡寒塘   惧我绛衣共雪尘
换来声名加身  君临天下城

Crows of death do not cross the frigid waters, fearing my crimson robes together with snow stirred by the wind
The reputation earned in exchange, an emperor looks down on the city from above

[02:25]
彼时以墨作尘   此时烽火  战鼓震星辰
三尺青锋  弑了多少不归人

Dust dyed with ink then, flames of war now, war drums shaking the stars
How many deceased has this bronze sword killed [4]

[02:34]
亡鸦不渡寒塘   惧我绛衣共雪尘
换来声名加身  君临天下城

Crows of death do not cross the frigid waters, fearing my crimson robes together with snow stirred by the wind
The reputation earned in exchange, an emperor looks down on the city from above

[02:44]
彼时以墨作尘   此时烽火  战鼓震星辰
三尺青锋  弑了多少不归人

Dust dyed with ink then, flames of war now, war drums shaking the stars
How many deceased has this bronze sword killed [4]

[02:52]
亡鸦不渡寒塘   惧我绛衣共雪尘
换来声名加身  君临天下城

Crows of death do not cross the frigid waters, fearing my crimson robes together with snow stirred by the wind
The reputation earned in exchange, an emperor looks down on the city from above

他做人就做万人敬仰的皇族太子
做鬼就做白衣祸世的绝境鬼王
做神就做信徒万千的神武大帝

When being a human, he played the role of a Royal Crown prince whom tens of thousands respected.
When being a ghost, played the role of devastation-level Ghost King Bai Yi Huo Shi (lit. white robe brings disaster to the world).
When being a god, played the role of Shen Wu Da Di (lit. great and divine emperor) whom had innumerable believers.

身在无间,心在桃源

Body in the abyss, but heart in paradise.

[1] 君临天下: an emperor (later on it referred to any position ruling from the very top) gazing down from above; that emperor-like aura which subdues everyone.

[2] 铁蹄 literally refers to horseshoe, but more often than not it refers to oppressing the people with an iron fist. I translated 翻手覆雨没黄沙 based on my understanding of the saying 翻手为云,覆手为雨 – changing to clouds or rain with a flip of one’s hand. It implies a capricious nature, or that the person is used to abusing power. However, I translated this whole line literally so as to keep the imagery.

[3] 白衣卿相 is an idiom which refers to a scholar with no accomplishments. Breaking it down: commoners used to wear white (plain) clothes, hence 白衣 refers to people with no accomplishments, 卿相 refers to certain court positions. This idiom derives from Wang Dingbao’s《唐摭言·卷一·散序进士》 and Liu Yong’s《鹤冲天》.

[4] 不归人: people who cannot return but to put it bluntly, people who have died.

[5] The term 一枕南柯 or 南柯一梦 means a dream/fantasy that reflects a sense of empty joy. This derives from Li Gongzuo’s《南柯太守传》. 良人 can refer to one’s husband, or the common people.

[6] 归鸿: literally a goose that is returning. In the past, they were often used to send messages. Hence when you see a goose returning, it means that you are receiving a response. 腥风 is often paired in the idiom 血雨腥风 which literally means blood rain stale wind; painting an image of a crazy and fierce massacre.

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I translated according to my own interpretation, and tried to balance between literal and lyrical translations. I did try to make my translations connect to Jun Wu’s perspective as much as possible.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

>> Spanish translation here 😀

Please credit properly. If you want to use my translations for anything, please ASK ME FIRST. I want to keep track of where my translations are being used. Thank you.

2 thoughts on “《君临天下》天官赐福 – English Translation

  1. karman says:

    HAPPY BIRTHDAY XIE LIAN! I haven’t heard this fansong before but I’m glad you translated it! There need to be more fansongs about this character!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.