《轻舟不渡》天官赐福 – English Translation

Here’s another 双玄 song (师青玄 (Shi Qing Xuan) and 贺玄 (He Xuan)), from 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing). Spoilers if still haven’t read about what happens to them in Book 3.

By the way, He Xuan has always been a man of few words. IIRC the dialogue by He Xuan in this fansong don’t appear in the novel.

Title: 轻舟不渡 (lit. a small lightweight boat does not cross)

https://www.bilibili.com/video/av32490959/
Original work: 墨香铜臭《天官赐福》
Original song:《风月事》
Composer: 少司命
Arrangement: 灰原穷
Singer: 雅铃
Lyrics: Janrey潇蕊
Artists: 渔歌问酒&溪出阳关
CV: 师青玄-地狱冥想的自嘲 / 贺玄-煎蛋饼
PV: 枫枫
Touching-up of poster image: 瑜妹
Mixing: db音频工作室

[00:09] 师青玄 Shi Qing Xuan
明兄是我最好的朋友!
不得善始,不得善终
白话真仙,黑水玄鬼
贺玄,明…明仪,为什么,为什么

Ming-xiong is my best friend!
Everyone gets what they deserve [1]
Bai Hua Zhen Xian (empty words truth immortal), Hei Shui Xuan Gui (black water mysterious ghost)
He Xuan, Ming…Ming Yi, why, why

[00:43]
眉眼清   青衫寒
出生年幼遇风澜
杯酒盏   展笑颜
春风不度一夕成仙
拂尘女冠纵人间
长剑男风踏河山
白话成谶祸始终  怎得怜

Clear features, thin blue garments
Since a tender age, met with billows of wind
A cup of wine, a smile spreads out
The spring breeze will never blows past one’s ascension overnight [2]
A lady official with a whisk indulges in the mortal realm
A man’s talent goes unrecognised like the wind crossing rivers and mountains [3]
Empty words become a reality with misfortune all the time, how to show pity [4]

[01:14]
傲骨凛   贫贺生
本来仙途锦绣前程
逆天运   博古镇
寒露一夜缘浅命冷
铜炉烈炎白仙忿
黑水深渊玄鬼恨
笑唤明兄   原挚友只一人

Proud and unyielding to fear, a poor scholar named He
Originally the future was a splendid ascension
A reversal of destinies, in a ancient town
On a chilly night, fate thinned out and life grew cold
Scorching fires of Tong Lu raging Empty Immortal [5]
Resentment of a mysterious ghost in black waters and deep abyss
Calling Ming-xiong with a smile, there was only one bosom friend

[01:45]
轻舟相偕已泊峰青数
回首原是殊途
转身一念杀戮却做饮鸩满壶
赎君落魄风霜已陌路
玄衣青衫不复
旧人眸   如星辰   解荼毒

Together on a small boat which has already docked and we separate [6]
Looking back to realise that we are on different paths
Turning around with only the thought of slaughter, yet filled the pot with poison [7]
Upon redemption, the youth fallen in a wretched state with hardships is now a stranger
Black robes and blue garments are no more
Gazes of old acquaintances, are like stars, remedy for poison

[02:18] 贺玄 He Xuan
少君倾酒,不知道你倾倒的
是不是我不曾饮下的那杯毒酒呢
人人都说黑水玄鬼因恨而生
我倒是愿意呆在那暗无天日的铜炉底
至少,就再不认识这样的你了!

Shao Jun Qing Jiu (youth pouring wine), I wonder if what you poured
is that cup of poisoned wine which I had never drunk.
Everyone says that Hei Shui Xuan Gui (black water mysterious ghost) was born out of resentment
I’d be rather willing to stay at the bottom of that pitch black Tong Lu
At least, I would never get to know the you who is like this!

[02:52]
柳又青   倾台冷
白驹飞过几处红尘
醉眼惺   醒几阵
音容笑貌弦弦如声
人似秋鸿来有信
事如春梦了无痕
宿仇且报   苦独酒无人温

The willow is green again, the table is cold [8]
The years fly by across red dust [9]
In a state of drunkenness, awoken for a few hours
Your smiling voice and expression is vividly clear
Your presence is like a wild goose in autumn which brings word
But the past is like a spring dream which leaves behind no traces [10]
My revenge is to be accomplished, this bitter wine has no companion’s warmth

[03:23]
轻舟相偕已泊峰青数
回首原是殊途
转身一念杀戮却做饮鸩满壶
赎君落魄风霜已陌路
玄衣青衫不复
旧人眸   如星辰   解荼毒

Together on a small boat which has already docked and we separate [6]
Looking back to realise that we are on different paths
Turning around with only the thought of slaughter, yet filled the pot with poison [7]
Upon redemption, the youth fallen in a wretched state with hardships is now a stranger
Black robes and blue garments are no more
Gazes of old acquaintances, are like stars, remedy for poison

[03:57] 师青玄 Shi Qing Xuan
不是的!不是,不是的!我没有这个意思!
我只是…我只是,我真的觉得很对不起你
真的。明…贺…贺公子,我知道,我和我哥都错了
到了这一步,也无法补救,所以……

That’s not it! No, that’s not it! I didn’t mean that!
I only…I only, I really feel very sorry towards you.
Really. Ming…He…Mister He, I know, me and my brother were wrong.
At this stage, there is no way to remedy it, so……

[04:26]
轻舟相偕已泊峰青数
回首原是殊途
纵然我命由我不由苍天辜负
宿暮旧梦南柯思无渡
痴嗔情仇不古
再一局   双玄月   断肠处

Together on a small boat which has already docked and we separate [6]
Looking back to realise that we are on different paths
Even though my life is my own (to govern), and not for heaven to disappoint
Living in the past, empty feelings do not cross over
Ignorance and wrath, resentment born out of love is not as simple [11]
Another round, a pair of mysterious truths, filled with grief [12]

[04:59]
轻舟相偕已泊峰青数
山黛春波江渚
(贺玄:你我本就殊途)
何时再   与君同   游此路
(贺玄:我大仇已报
从此以后,你回你爱的人间去吧
还有…我姓贺,一直都是! )

Together on a small boat which has already docked and we separate [6]
Green mountains, spring water, an island by the river
(He Xuan: You and I were on separate paths)
When will I travel on this road with you again
(He Xuan: My deep-seated revenge has been accomplished.
From now on, you return to your beloved mortal realm.
And…my surname is He, it has always been that!)

[1] The idea is that you do good = you will receive goodwill in return, you do bad = it will come back to bite you. Another layer of meaning is that you can’t die in peace as you were unable to accomplish what you wanted to do in life. So uh, I just interpreted to my own understanding. 不得善始不得善终 is also what 白话真仙 first declared to 师青玄.

[2] 春风不度 derives from Wang Zhihuan‘s poem《凉州词》. The complete poem line is 春风不度玉门关. (English translation of poem)

[3] 长剑 can literally mean long sword. But it can also mean to have talent but not being recognised for it or having an opportunity to display it.

[4] 白话成谶 is probably a combination of 白话真仙’s name and the idiom 一语成谶 (a casual remark becomes a reality; has a negative connotation).

[5] 白仙 is most likely shortened from 白话真仙. So I shortened the literal translation Empty Words Truth Immortal to Empty Immortal.

[6] 峰青数 seems to be adapted from 曲终人不见,江山数峰青 which is from Qian Qi‘s poem《省试湘灵鼓瑟》. It has the implication that all things will come to an end.

[7] Translated 饮鸩满壶 based on my understanding of 饮鸩止渴 (to use the wrong method to solve the problem at hand without caring for the heavy consequences to follow; literally means to stop thirst by drinking poison) and 饮鸩而死 (legend has it that 饮鸩 is a poisonous bird, so placing its feathers in wine can poison people. Similar implication as 饮鸩止渴).

[8] The implication of 柳又青 is that spring is here again. Also I never know what to call 倾酒台 (where 师青玄 Shi Qing Xuan ascended) in English…tower, platform?? I just wrote “table” to give the feeling that this is the same table spot he always used to drink at.

[9] I translated this literally since it sounds better. But 红尘 can mean this world, or a thriving city. It originated from the image of dust flying up when horse carriages run past, implying that it’s a path of fame and fortune.

[10]人似秋鸿有来信,事如春梦了无痕 is a line from Su Shi’s poem《正月二十日与潘郭二生出郊寻春忽记去年是日同至女王城作诗乃和前韵》. (reference)

[11] 贪嗔痴 are the three poisons (贪嗔痴) of the mind: greed, anger, and ignorance.

[12] 断肠处 can be found often in Chinese poetry. A famous example is Su Shi’s poem《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》in which he was grieving over his deceased wife. (English translation)

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I interpreted some lines to my own understanding, and balanced between literal and lyrical translations.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my translations for anything, please ASK ME FIRST. I want to keep track of where my translations are being used. Thank you.

4 thoughts on “《轻舟不渡》天官赐福 – English Translation

  1. evanulle says:

    I was secretly hoping you would take this song for translation one day. And you did! Thank you so much.
    The lyrics are so beautiful, wow, I am really glad to read them, though originally I was more interested in characters’ words. Now this song is even more dear to me.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.