《随怜》天官赐福 – English Translation

 

Happy Mid-Autumn Festival! Back with a 谢怜 (Xie Lian) and 花城 (Hua Cheng) song, 天官赐福 (Heaven Official’s Blessing). There are hardly any spoilers since the lyrics and dialogue are not too specific. Though it also meant that a lot was left up to my own interpretation.

Title: 随怜 (lit. with pity)

https://www.bilibili.com/video/av19419304/
https://music.163.com/#/song?id=537285116&userid=279123852
https://music.163.com/#/song?id=537281954&userid=279123852
Original work: 墨香铜臭《天官赐福》
Produced by: 决家小分队
Arrangement: 大博Cola
Composer: 喵九
Lyrics / Planning / Script: 决明子【嘤嘤嘤工作室】
Singer: 喵九@喵九9
CV: 花城-星潮【729声工场】@星潮729 / 谢怜-锦鲤【边江工作室】@217锦鲤
Tuning: 喵九/决明子/糯米【嘤嘤嘤工作室】
Touching-up: 云影【嘤嘤嘤工作室】
PV: 十一【嘤嘤嘤工作室】
Artists: 九条轮 金鱼骨 江湖闲客

[00:03] 花城 Hua Cheng
哥哥这次,是特地来看我的吗?不管哥哥是不是来看我,我都很开心

Ge Ge this time, did you specially come to see me? Whether Ge Ge came to see me or not, either way I’m very happy.

[00:13]
古祠下 千灯起仿若明阳
谁曾言 许这人间此景啊
不敌岁月蹉跎
百年一心将谁画
风吹散云是他归家

By an ancient temple, a thousand lanterns rise up like the bright sun
Who once spoke, allowing this scene in this mortal world
Not winning against those wasted years
Who to paint with this single yearning for hundreds of years
The wind scattering the clouds is his return

[00:40]
往日的云烟已落下
宁负天下不苦他
何来血雨探花
山中无尽的杀伐
无悔压心底吧

The clouds of the past have already fallen [1]
Would rather let down heaven than to have him suffer
How did blood rain seeking flowers come to be
Endless killings in the mountain
To have no regrets buried deep in one’s heart

[01:06]
月清笼归去远烟中
飞絮落花旧时楼
眼底浅笑尽收
再到多年后重逢
藏月夜也无声

The lightly-shrouded moon amidst the coming distant smoke
Fluttering catkins and falling flowers pile up from the past
Catching sight of everything down to the slight smile
Once more, a reunion many years later
Even the night with a veiled moon is silent

[01:31]
朝暮落 花开花谢有人怜
到白首 就算破镜也重圆
此间朱颜不改
无法分别的牵挂
两心相印回首万重山

The days past by, someone shows pity as flowers bloom and wither
Till one is old, even if the mirror shatters it will be mended [2]
Here one’s beauty remains as it is
A worry of not being able to separate
Two hearts in harmony look back on countless mountains

[02:00]
花城: 哥哥戏弄我
谢怜: 真敢说……明明是三郎先戏弄我。我想想 …… 你从我把灶台拍塌就在了吧?
花城: 哥哥真是神了
谢怜: 什么神了,三郎若是假扮别人就认真假扮,别那么敷衍。我若看不出来,才真是神了,亏我以为有第二个人能吃下我做的……咳,不过,哪一个最英俊,哪一个最有钱,哪一个最欣赏,三郎答得真是行云流水
花城: 咳……哥哥还是……忘了这段吧

花城: Ge Ge teased me.
谢怜: You dare to say that……it was San Lang who first teased me. Let me think …… you were here since the time I made a mess of the stove?
花城: Ge Ge is truly godly.
谢怜: What do you mean by godly, if San Lang is to pretend to be someone else then do it seriously, don’t be so half-hearted. If I couldn’t tell, then that is godly, and to think I thought that a second person could eat my……ahem, however, who is the most handsome, who is the richest, who do you admire the most, San Lang answered so fluently.
花城: Ahem……Ge Ge how about……you forget about this episode.

[02:46]
往日的云烟已落下
宁负天下不苦他
何来血雨探花
山中无尽的杀伐
早些归来吧

The clouds of the past have already fallen [1]
Would rather let down heaven than to have him suffer
How did blood rain seeking flowers come to be
Endless killings in the mountain
Come back sooner

[03:10]
古祠下 千灯起仿若明阳
谁曾言 许这人间此景啊
不敌岁月蹉跎
百年一心将谁画
风吹散云是他归家
风吹散云是他归家

By an ancient temple, a thousand lanterns rise up like the bright sun
Who once spoke, allowing this scene in this mortal world
Not winning against those wasted years
Who to paint with this single yearning for hundreds of years
The wind scattering the clouds is his return
The wind scattering the clouds is his return

[03:38]
谢怜: 三郎……三郎
花城: 我在

谢怜: San Lang……San Lang
花城: I’m here.

[1] When you refer to past affairs like cloud/smoke, it implies that it will soon vanish and hence it’s insignificant to you.

[2] I translated it literally to keep the imagery of mending a broken mirror together. But in this case this implies that even if a couple part ways, they will get back together again.

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I interpreted some lines to my own understanding, and balanced between literal and lyrical translations.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

>> Spanish translation here 😀

Please credit properly. If you want to use my translations for anything, please ASK ME FIRST. I want to keep track of where my translations are being used. Thank you.

2 thoughts on “《随怜》天官赐福 – English Translation

  1. Juane Palma says:

    Kyaaa!!!
    This is beautiful!!!!
    They are beautiful!!!!
    And you are very amazing like ever 😍😍😍😍
    The translation is very very very beauty!
    And the dialogues!!! Oh, my goddess, I can die of cuteness for the eternal love of Hua Cheng to Xie Lian, I know it…
    Very thanks for you endeavor!
    You are a goddes for to do this in exchange of nothing!!!
    I wanted to know the lyrics of this song for a long time😭😭😭❤️❤️❤️
    I love you, and very much 😭😭😭❤️❤️❤️❤️❤️

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.