《心犯》犯罪心理 – English Translation

This is a translation of 心犯, from 犯罪心理 (Criminal Psychology). It’s the theme song of the audio drama’s first season.

The theme song really represents everything that happens in the novel. No obvious spoilers from the song alone. However, if you already know the spoilers, I hope you enjoy the song and lyrics as much as I did interpreting the lyrics!

That’s all the songs I’m going to translate from this audio drama! I know there is another one LJT but I refuse to touch it…for spoilers reasons. Those who know will know why. 🙂

Title: 心犯 (lit. the heart perpetrates) [1]

https://www.missevan.com/sound/player?id=1175998
Produced by: 猫耳FM
Original work: 长洱《犯罪心理》
Production supervisor: as
Overall coordination: 白泽
Planning: 篱暖
Composer: 徐一
Lyrics: 花生
Arrangement: 徐一/李冲
Mixing: 方灿明
Singer: 枕星烛
Guitar recording: 李萌
Poster typesetting: 努比熊
Lettering: 维诺
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
一粒沙落入喧嚣世界,
伸手拂去却迷了双眼
一颗糖咬破虚伪舌尖,
腥涩,也至甘甜
一捧花发出濒死哀叹,
跌落时碎裂染红地面
一只鸟在光芒中折断,
而灵魂,依然勇敢

A grain of sand falls into the turbulent world,
Reaching out a hand to brush it away, yet confusing both eyes
A piece of candy bites through the hypocritical tip of the tongue,
Stinging, and extremely sweet
A bouquet of flowers lets out a lament on the verge of death,
Shattering and staining the ground red when it falls
A bird snaps in the light,
And the soul, remains brave
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
试探着靠近我,此刻你明亮地难以捉摸,
也像光也像火,炽热的耀目的传说
秘密淹没,一瞬,你打破沉默

You probe while approaching me, you are so bright now that it’s hard to grasp,
And also like a light and like a fire, a burning and dazzling legend
Secrets sink below, in an instant, you break the silence

相互地救赎着,疼痛仍拥抱着,是你是我,
似飞蛾投入这,无尽的罪恶与旋涡
为了坦荡地活,
为了你我心中光和热

Redeeming each other, still embracing despite the pain, it’s you it’s me,
Diving like a moth into this, endless evil and vortex
In order to live openly,
In order for the light and warmth in our hearts
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
一场雨模糊隐秘时间,
一丛火降临彼此边缘
一句话拦在拥抱之前,
让一切,冲破浮面

A shower of rain blurs concealed times,
A crowd of fire descends upon the edges of one another
A single sentence is cut off before an embrace,
Allowing everything, to break through the surface

别逼迫,别折磨,别多说,别让我,再次陷落,
陷落了深渊的,疯狂而重复地,选择
陷入假设,陷入无尽的“如果”

Don’t force, don’t torment, don’t say anymore, don’t let me, fall again,
Fall into the abyss of, crazily yet repeatedly, making choices
Fall into a supposition, fall into endless “what if”s
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
被掩藏被埋没,终重生终挣脱,抉择死活
高声者,流血者,无名者,都一同闪烁
为了坦荡地活,
为了你我心中光和热

Being hidden being buried, ending rebirth ending struggles, choosing life and death
Those who proclaim, those who bleed, those with no names, all flicker together
In order to live openly,
In order for the light and warmth in our hearts

当你守于身侧,任枪口指向我,心脏脉络
鲜活过热烈过,只剩下无憾的魂魄
一刻、下一刻,
以一瞬点燃一生,不退缩

When you protect by my side, letting the gun point at me, hearts in cohesion
Once alive once ardent, a soul with no regrets only remains
One moment, the next moment,
Igniting a lifetime in a instant, not backing away
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
[1] The title 犯罪心理 was abbreviated to 犯心 for a few of the audio drama episodes. The song title 心犯 is likely to be a play on words of the title.

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I interpreted some lines to my own understanding, and balanced between literal and lyrical translations.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my translations for anything, please ASK ME FIRST. I want to keep track of where my translations are being used. Thank you.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.