《心动悖论》营业悖论 – English Translation

This is a translation of 心动悖论, from 营业悖论 (Fanservice Paradox). It’s the duet song of the couple from the audio drama. My goal is to make everyone addicted to this song.

No obvious spoilers from the song. Just lots and lots of sweetness. Yes, the voice actors of the couple from the audio drama sang this song. 😀

Title: 心动悖论 (paradox of feelings) [1]

https://www.missevan.com/sound/player?id=3511289
Composer & Arrangement: 罗娜
Lyrics: 龙小套
Sound engineer: Joker one
Accompaniment mixing: 杨爽
Recording direction & vocal mixing: 洛萱
Overall coordination of recording: 杜小星
Cover design: 竹醉@竹小醉_
Production supervisor: 等待苍老, 红线, 风行流动, 嗒嗒
Support: 图图 天然 伞伞, 豆子, 三七
Produced by: 猫耳FM, 玉苍红广播剧
Singers: 马正阳, 吴晛
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
吴晛:
春日囚禁了冬雪
夜幕将日光偷窃
指针再慢些
让脸颊热度退却

Wu Xian (voices Fang Juexia):
Spring has imprisoned the winter snow
The curtain of the night will steal the sunlight
Slow down the needles further [2]
Let the heat on my face withdraw

马正阳:
就当是错觉
忍不住雀跃
追随一万只蝴蝶 在夏天撒野
Melting for you
Melting for you
I guess I’m gonna melt for you
是偏见拨弄心弦
牵连波动悄然触电
眷恋在扉页点燃伏线 又日渐燎原

Ma Zhengyang (voices Pei Tingsong):
Take it that I saw things wrongly
Unable to resist leaping with joy
Chasing ten thousand butterflies, running wild in summer
Melting for you
Melting for you
I guess I’m gonna melt for you
It’s bias fiddling with heartstrings
Stringing the waves and quietly igniting sparks
Nostalgia kindles a hidden thread on the title page, and spreads like wildfire with each passing day
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
吴晛:
听心跳的鼓点
我整夜不眠

马正阳:
又将你名字

合:
默念一遍

Wu Xian:
Hearing the drumming of my heartbeat
I am sleepless through the night

Ma Zhengyang:
And your name

Both:
I silently call it once again

吴晛:
直到想念

马正阳:
溢满房间

合:
在凌晨两点

Wu Xian:
Until my thoughts of you

Ma Zhengyang:
Overflow the room

Both:
At 2 in the morning
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
马正阳:
Please oh Fantasy
沉溺须臾 Fantasy
分析预计 Fantasy
是梦境的谜语

Ma Zhengyang:
Please oh Fantasy
Indulging in the moment, Fantasy
Analysing and predicting, Fantasy
It’s a riddle of a dream

吴晛:
Please no Fantasy
告白逃离 Fantasy
抛开道理 Fantasy
触手可及 oh close to me

Wu Xian:
Please no Fantasy
Confessing and escaping, Fantasy
Throwing away all reason, Fantasy
All within reach, oh close to me
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
吴晛:
智者偏选择鲁莽
反抗者放弃抵抗
灵魂的空荡
吻合了一颗月亮

Wu Xian:
The wise are inclined to choose to be reckless
The revolters give up resisting
Emptiness of the soul
Falls in place perfectly with a moon

马正阳:
或许是直觉
不需要注解
找一个炙热季节 告诉全世界
Melting for you
Melting for you
I guess I’m gonna melt for you
是偏见拨弄心弦
牵连波动悄然触电
眷恋在扉页点燃伏线 又日渐燎原

Ma Zhengyang:
Perhaps it’s instinct
No need for further explanation
Find a blistering season, tell the whole world
Melting for you
Melting for you
I guess I’m gonna melt for you
It’s bias fiddling with heartstrings
Stringing the waves and quietly igniting sparks
Nostalgia kindles a hidden thread on the title page, and spreads like wildfire with each passing day
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
吴晛:
听心跳的鼓点
我整夜不眠

马正阳:
又将你名字

合:
默念一遍

Wu Xian:
Hearing the drumming of my heartbeat
I am sleepless through the night

Ma Zhengyang:
And your name

Both:
I silently call it once again

吴晛:
直到想念

马正阳:
溢满房间

合:
在凌晨两点

Wu Xian:
Until my thoughts of you

Ma Zhengyang:
Overflow the room

Both:
At 2 in the morning
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
马正阳:
Please oh Fantasy
靠近距离 Fantasy
跳进陷阱 Fantasy
你是最后谜底

Ma Zhengyang:
Please oh Fantasy
Approaching and distancing, Fantasy
Leaping into a trap, Fantasy
You are the last answer

吴晛:
Please oh Fantasy
倒数呼吸 Fantasy
超出预期 Fantasy
触手可及 oh close to me

Wu Xian:
Please oh Fantasy
Counting down the breathes, Fantasy
Exceeding expectations, Fantasy
All within reach, oh close to me
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
吴晛(马正阳):
隔着纸 偷一个亲吻是不是
预兆我 懵懂冒险爱的开始

Wu Xian (Ma Zhengyang):
Through a (paper) wrapper, stealing a kiss, is it
Signalling to me, the start of a muddled and risky romance

马正阳:
或许是我情动太迟
我试着用行动告知
就做你路上英勇骑士
陪你把理想变成现实

Ma Zhengyang:
Perhaps I was too late in realising my feelings
I tried to inform using action
So I was your valiant knight on route
Accompanying you to turn an ideal into reality

吴晛:
没有文字 也没有公式
能将这悖论解释

Wu Xian:
No words or formulas
Can explain this paradox
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
合:
心动只在一瞬间思考已经太迟
Fantasy
靠近距离 Fantasy
跳进陷阱 Fantasy
你是最后谜底
Please oh Fantasy
倒数呼吸 Fantasy
超出预期 Fantasy
触手可及 oh close to me

Both:
The heart is moved in only an instant, it’s already too late to think
Fantasy
Approaching and distancing, Fantasy
Leaping into a trap, Fantasy
You are the last answer
Please oh Fantasy
Counting down the breathes, Fantasy
Exceeding expectations, Fantasy
All within reach, oh close to me
Please read this at the actual site of posting, chocolatemix[dot]wordpress[dot]com. If you truly do wish to share, please post a link to chocolatemix[dot]wordpress[dot]com instead of reposting.
[1] 心动 can mean to be moved, be touched by, be impressed, arouse interest in, have feelings for, a crush etc. So yeah, it was hard to translate that simply and pair it with 悖论 (paradox).

[2] To specify, these refer to the hands/needles on the clock. Fang Juexia is very aware of the flow of time, and in the audio drama, we always hear the ticking of the clock during certain moments he has with Pei Tingsong. 😀

Notes: Mandarin is not my most proficient language, so feel free to feedback. Also, I interpreted some lines to my own understanding, and balanced between literal and lyrical translations.

※ 如果原作曲者或上传者不许可英文翻译或有什么意见,麻烦请留言。谢谢。

Please credit properly. If you want to use my translations for anything, please ASK ME FIRST. I want to keep track of where my translations are being used. Thank you.

2 thoughts on “《心动悖论》营业悖论 – English Translation

  1. sunshinequeenbee says:

    Thank you so much for this translation 😭😭 THIS IS ONE OF MY MOST FAVOURITE SONGS AND UNDERSTANDING IT A LITTLE BETTER WITH PROPER TRANSLATION HAD MOVED MY HEART ❤️

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.